14 outubro 2009

Boas.
Ora bem, hoje trago (bela palavra) à plebe o resultado da utilização de umas "ferramentas" disponibilizadas on-line, as quais dão pelo nome de Tradutores Automáticos. É um exercício sempre pitoresco e, no mínimo, revelador do carácter perturbado(r) deste vosso escriba.
Denuncia igualmente o cheiro das minhas peúgas e o efeito que isso provoca no penteado da Ferreira Leite.
Bom. Fique claro que não coloco objecção alguma à utilização esporádica destas ferramentas para traduzir uma palavra ou outra. E mesmo que colocasse, ninguém ligaria, nem eu próprio. No entanto, já me provoca ciática e mesmo lumbago que se utilizem as ditas na tradução de blocos de texto. Por exemplo, o Programa Eleitoral do PCTP-MRPP foi traduzido no Yahoo Translator e isso explica o facto de nem o Garcia Pereira parecer entender bem o que lá vem escrito. Outro exemplo é toda a obra de Paulo Coelho.
Para este insano mister utilizei um "poema" do magníloquo Daniel Machado, esse portento da poesia beirã, que navega pelas letras num estilo épico-lírico, dada a mestria com que discorre em curtas linhas sobre as agruras e alacridades da existência, bem como espraia de forma mais procastinada a sua visão do mundo.
Como podem verificar, Daniel Machado já me marcou profusamente a verve.
O escrito em questão dá pelo nome de "Eu só sei que nada sei" e podem encontrá-lo na emblemática obra "Pedaços da Minha Vida - que, ao longo dos anos por mim foi vivida". Nem Aleixo o diria de forma mais, vá lá, coiso.
Seguindo as indicações relativas à exposição a materiais nocivos ao nervo óptico, aduzidas no último relatório da OMS, apresento apenas o original e o resultado final. E diga-se que esse resultado me soa bem melhor que o original. ***

ORIGINAL

"Eu só sei
Que nada sei",
Máxima de humildade
Que dita ao contrário
Seria de vaidade.
Eu também sei
E digo
Que nada sei,
Mas quando digo
Que "Eu só sei
Que nada sei"
E saber
Que nada sei,
Já é saber uma coisa:
Que "Eu só sei
Que nada sei."
Por isso, eu direi
Que uma coisa
Só sei:
"Eu só sei
Que nada sei."

TRADUÇÃO FINAL

"Eu sei somente que nada sei"
Seja o humildade do princípio,
de que indicado de um lado, da vaidade.
Eu sei do mesmo modo esse l' Emfatiza o OVO
que nada que eu sei, mas se I este diz;
"Eu sei somente que nada sei" ;
E a saber a fim saber que nada
que eu conheço, é já ele, uma coisa:
Este " Eu sei somente que nada sei."
Conseqüentemente eu transformo-me
qu' diga; uma coisa, que eu saiba somente:
" Eu sei somente que nada sei."


*** A tradução foi segundo uma ordem, digamos, ao calhas e aplicou-se no tradutor do Yahoo.
Coloquei o referido texto no tradutor e traduzi de português para inglês, de seguida de inglês para francês, do qual se passou para alemão, novamente inglês e, por fim, português. Ou seja PT-IN-FR-AL-IN-PT.

Já agora, fechem os olhos, coloquem na aparelhagem o Pão Com Manteiga do Tino de Rans e visualizem o seguinte quadro: Petit (sim, esse que jogava no SLB e parece falar sempre com arroz na boca) a declamar sentidamente a obra de Daniel Machado, ali ao Capitão, na varanda.

Sem comentários: